“Memories of the Past at Red Cliff", a poem written by Su Shi, a great writer in the Northern Song Dynasty, was written in 1082 (July of the fifth year of Yuanfeng)
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一尊還酹江月。
Translated by Xu Yuanchong
In December 2010, won the “Lifetime Achievement Award for Chinese Translation Culture".
On August 5, 2014, at the 20th World Translation Conference held in Berlin, he won the “Northern Lights" Outstanding Literary Translation Award, one of the highest awards in the international translation industry, and became the first Asian to receive this honor since the award was established in 1999. Translator.
許淵沖 譯
許淵沖 2010年12月,獲「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年8月5日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會上,獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
《 Memories of the Past at Red Cliff 》
The Great River eastward flows,
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.
Jagged rocks tower in the air,
Swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore
Made a great show!
I fancy General Zhou at the height
Of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright,
Laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned
Like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land,
Sentimental, his wife would laugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.
《赤壁懷古》
大江東流,
隨著它的波浪,所有那些都消失了
昔日的英勇英雄。
古堡壘西側出現
赤壁。 週將軍在這裡早年成名
當三國戰火紛飛的時候。
鋸齒狀的岩石聳立在空中,
海浪拍打著海岸,
捲起千堆雪。
與山水相配,如此美麗,
昔日有多少英雄英雄
做了一場精彩的表演!
我喜歡巔峰時期的周將軍
他手裡拿著羽扇,取得了成功,
戴著絲綢兜帽,如此勇敢和明亮,
和他美麗的新娘一起歡笑、開玩笑,
雖然敵艦按計劃被摧毀
就像空中樓閣的影子。
如果他們的靈魂重臨這片土地,
多愁善感,他的妻子會笑著說,
我比他們年輕,頭髮都白了。
人生不過如一場轉瞬即逝的夢,
我會為曾經在溪流中看到他們的月亮乾杯。